FOLLOW US!

13/04 WORKSHOP: CLASSICITÀ E COMPROMISO NELLA TRADUZIONE TRA ITALIA E MONDO IBERO-AMERICANO

MERCOLEDÌ 13 APRILE ore 14:00

Sedi varie

CLASSICITÀ E COMPROMISO NELLA TRADUZIONE TRA ITALIA E MONDO IBERO-AMERICANO.
UN CONFRONTO DI ESPERIENZE

image-1576

Si segnala, per i prossimi giorni di mercoledì 13 e giovedì 14 aprile, il workshop dal titolo “Classicità e compromiso nella traduzione tra Italia e mondo ibero-americano. Un confronto di esperienze”, a cura di M.G. Dionisi (Università della Tuscia), G. Fiordaliso (Università della Tuscia) e M. Lefèvre (Università Roma “Tor Vergata”).

Il workshop è inserito all’interno della serie di incontri in collaborazione tra l’Ambasciata di Spagna (Roma), l’Università di Roma “Tor Vergata”, l’Università degli Studi della Tuscia e il Progetto METE (Mediatori e Traduttori Europei).

Programma

Mercoledì 13 aprile 2016, ore 14.30 presso Università degli Studi della Tuscia

14.30 Apertura e saluti
Saluto del prof. Saverio Ricci, Presidente del Corso di studi magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale LM37

15.00 Matteo Lefèvre (Università di Roma “Tor Vergata”): Poesie in forma di “bomba”. Cronaca, limiti e risorse della traduzione di poesia cilena contemporanea
15.30 Massimo Marini (“Sapienza” Università di Roma), Esperienze traduttive: El río del Edén di José María Merino

Presiede Maria Gabriella Dionisi

Pausa caffè

16.30 Federica Cappelli (Università di Pisa): Nuove note sulle prime traduzioni italiane dei ‘Sueños’ quevediani: il manoscritto Correr 1104
17.00 Maria Gabriella Dionisi (Università della Tuscia), La narrativa ispanoamericana in traduzione italiana: cause ed effetti
Presiede Giovanna Fiordaliso

17.30 Erika Martínez (Universidad de Granada): Tra poesia e traduzione – Reading poetico

Giovedì 14 aprile 2016, ore 10.00 presso Università di Roma “Tor Vergata” – Aula Sabatino Moscati (1° piano)

10.00 Apertura e saluti
Saluto del Direttore del Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società, prof. Franco Salvatori
Saluto della prof.ssa Laura Silvestri, Ordinaria di Lingua e traduzione spagnola della Macroarea di Lettere dell’Università di “Tor Vergata”

10.15 Giampaolo Vincenzi (Università di Urbino): Tra la traduzione dell’etica e quella della fedeltà. Prospettive di ricerca
10.45 Erika Martínez (Universidad de Granada): Poesía y bibliodiversidad: traducir entre dialectos

Presiede Laura Silvestri

11.15 pausa caffè

11.30 Giovanna Fiordaliso (Università della Tuscia): Tradurre la saggistica: l’esperienza forte con C. Guillén
12.00 Daniele Corsi (Università di Siena): En la ciudad he perdido una novela.. / In città ho perso un romanzo…. Esperienze traduttive sul romanzo di Humberto Salvador
12.30 Andrea Bresadola (Università di Macerata): Del cielo y del escombro: tradurre la narrativa di Arturo Serrano Plaja oggi

Presiede Chiara Sinatra
13.00 pausa pranzo

14.15 Chiara Sinatra (Università di Roma “Tor Vergata”): Meccanismi traduttivi
e processi identitari
14.45 Monica Lupetti (Università di Pisa): Da romanzo di formazione politica a manuale didattico: traduzioni e riscritture del Télémaque in area lusofona

Presiede Matteo Lefèvre

15.15 Discorso sullo stato presente della traduzione spagnola in Italia (accademia, editoria e organizzazione culturale). Un dibattito.
Intervengono Paola Del Zoppo (direttrice editoriale di Del Vecchio Editore e traduttrice), Simona Cives (Direttrice della Casa delle traduzioni) e Giorgio Nisini (scrittore e co-direttore del Festival “Caffeina” – Viterbo)

Modera Matteo Lefèvre

16.15 Chiusura dei lavori

FOLLOW US